It is curious how translations, no matter how faithful they are to the meaning of the text, no matter how grammatically correct, almost always fail to transmit the style, or rather the intelligence that is manifested by the style of an author. There is something almost always untranslatable from one language to another, which is the creative organization of the sentences that exploits not only the syntax, but also the particular semantics of the language being spoken in. Thus, the translation most often sounds strange when the translator prudently chooses to convey the meaning to the detriment of the translated author’s style. To do otherwise, one must allow oneself a freedom that will be in trouble to free itself from falsification.