A Reading Destroyed by a Translator

A reading destroyed by a translator

I am still impressed by the feat of a translator who ruined my experience with the Yoga Sutra. I could not contain myself and researched about the man: I found, on the site of a British university, a photo where I could see him, bald and smiling, above a long text detailing everything he had studied from the cradle and all his venerable academic degrees—and to see how appearances can be deceiving: I was almost saying that the fellow reminds me of Buddha! My impulse was to look for a way to contact him, a phone number, e-mail address, or something else. I soon gave up the idea, but my spirit urged me to tell him: “Sir Master Doctor, your comments are simply unbearable! Reading your translation of the Yoga Sutra is like trying to watch a movie with someone pausing at each scene to explain all the details, the cast’s filmography, the cultural context of the story, the exact phase of the director’s wife’s menstrual cycle at the time of shooting… all this while we simply wish for the movie to happen, for one scene to follow in sequence to the other, so that we can connect them, understand them, and have direct contact with the movie! But you, no, you do not allow it at all! You pause the movie at every speech, for every sentence, you want to immediately explain the semantics of the words, the subliminal meaning of the inflections, the symbolic connotations of the dialogue… Sir, do the world a favor: stop commenting on books! Stop, please, stop immediately! Exonerate the readers from your comments!”