The Most Obvious Distinction…

Another one by Lavelle:

Toute notre responsabilité porte donc sur l’usage des puissances qui nous appartiennent en propre. Nous pouvons les laisser perdre ou les faire fructifier. Ainsi notre vocation ne peut être maintenue que si nous restons perpétuellement à son niveau, si nous nous montrons toujours digne d’elle. Le rôle de notre volonté est plus modeste qu’on ne croit ; c’est seulement de servir notre génie, de détruire devant lui les obstacles qui l’arrêtent, de lui fournir sans cesse un nouvel aliment : ce n’est point de modifier son train naturel ni de lui imprimer une direction qu’elle a choisie.

The most obvious distinction for he who seriously discusses topics such as vocation, happiness, and fulfillment is to use words such as responsibility, effort, and duty. The “will”, therefore, can never be understood as an inclination toward the pleasant, the pleasurable, the Freudian infantile pleasure, but only as an effective commitment to overcoming obstacles, as a resistance that prevents the individual from moving away from his own center, and does so only by stimulating him to be what he is.

“Il s’agit de se réaliser”

Another one by Lavelle:

Tout le secret de la puissance et de la joie est de se découvrir et d’être fidèle à soi dans les plus petites choses comme dans les plus grandes. Jusque dans la sainteté, il s’agit de se réaliser. Celui qui tient le mieux le rôle qui est le sien, et qui ne peut être tenu par aucun autre, est aussi le mieux accordé avec l’ordre universel : il n’y a personne qui puisse être plus fort ni plus heureux.

The most curious thing about this truth, expressed by Lavelle in the clearest and most direct way imaginable, is that it can only be understood by those who have experienced it to some degree. “Il s’agit de se réaliser”—and the means by which it can be done are so varied that it is very difficult to grasp it as a common experience, as perhaps necessity, destiny and individual duty. The worst thing is to see that, in many cases, there is no one other than the individual himself capable of identifying and judging “le rôle qui est le sien”.

The Fascinating Thing About Literature

Another by Louis Lavelle:

Nous avons plus d’émotion à retrouver dans un auteur les sentiments que nous éprouvons en secret que ceux dont nous témoignons, ceux qui sont en nous en germe que ceux qui ont déjà éclos. Les œuvres de l’esprit ont pour objet un monde que nous portons en nous et qui est souvent invisible à nos propres yeux ; l’auteur qui nous le révèle acquiert du premier coup avec nous une intimité mystérieuse.

The fascinating thing about literature is that it allows us to absorb experiences that we would never have had in life. To a certain extent, it plays the same role as external circumstances, stimulating feelings, reactions and thoughts within us that need a specific stimulus to appear. Understanding grows with the comprehension of new possibilities and, as has been said, we create a bond with the author who reveals them that is difficult to explain.

The Writer’s First Duty

Says Lavelle:

Le premier devoir de l’écrivain doit être de s’élever assez au-dessus de toutes les circonstances de sa vie particulière pour fournir à tous les êtres un appui de tous les instants et les montrer à eux-mêmes tels qu’ils voudraient être toujours.

This duty is perhaps the most difficult, because “rising above all circumstances” involves first understanding them, and understanding how they perhaps fit into the bigger picture of individual existence, and only then, having extracted a crystal-clear meaning from them, is to think about how this meaning can be transplanted to the general human experience. And communicate it! In fact, there is no human experience, no matter how individual, whose meaning cannot be extracted in different circumstances; what is difficult, however, is to see the big in the small, something we have grown unaccustomed to doing.