The Flame of Vocation

Perhaps it is really impossible to explain to an imbecile indoctrinated in psychoanalysis, who has devoted his entire life to the meanest interests, cultivated the most futile relationships, and has never witnessed a noble act, a courageous act of assumption that goes against what is convenient what this flame is, this active impulse that, once manifested in the spirit, draws a dividing line in the life of the one who experiences it. And it is also inevitable that a subject like the former uses the lens he possesses to judge others’ actions: how else could he do it? So the insult itself is inevitable, and perhaps has to be forgiven because it originates from an involuntary and insurmountable misunderstanding. On one side, we have an unbreakable resolution, a spirit willing to the ultimate consequences and to give up everything for the mission that seems to him the purpose of existence; we have a transformation sometimes so complete that it nullifies any identification with the past. On the other side, we have an ordinary man.

There Is Nothing More Comfortable for the Inconsequent…

There is nothing more comfortable for the inconsequent, the coward, the immature and the scoundrel than Freud’s ideas, which attribute human action either to an uncontrollable impulse or to unconscious conditioning, always exempting the individual from responsibility for his own actions. The fault, then, is never in the being that deliberately chooses, because he can never do so, since he is dominated by superior forces from which he can never free himself. Freud’s enormous success stems mainly from the fact that he greatly stimulated the human propensity to victimization, which is infinitely more comfortable than the thankless path of maturity. If psychoanalysis were not obscene, it would be fair to compare it to a grandmother incapable of giving her innocent grandchild any treatment other than that of rubbing her hand on his head and giving him a piece of sponge cake.

The Intelligence That Is Manifested by the Style

It is curious how translations, no matter how faithful they are to the meaning of the text, no matter how grammatically correct, almost always fail to transmit the style, or rather the intelligence that is manifested by the style of an author. There is something almost always untranslatable from one language to another, which is the creative organization of the sentences that exploits not only the syntax, but also the particular semantics of the language being spoken in. Thus, the translation most often sounds strange when the translator prudently chooses to convey the meaning to the detriment of the translated author’s style. To do otherwise, one must allow oneself a freedom that will be in trouble to free itself from falsification.

Alcohol and Art

Although I have already joked, in a poem dedicated to Augusto dos Anjos, that I supposedly made verses next to a glass of wine, such a possibility is absolutely unthinkable to me, and I cannot even conceive of a possible stimulus coming from alcohol that facilitates creative work, especially when it comes to poetry. To write verse, it is necessary to gather not only all the lucidity available, but also a lot of energy, good disposition and silence, so that it is possible to concentrate the spirit entirely on the creation. Even in prose, which sometimes seems like a labor of strength, alcohol would only be a hindrance after the first few lines, when it is necessary to sustain concentration and move forward as if pushing the very heavy words forward. From alcohol, one can only extract a certain euphoria and an illusion that the idea will come out magnificent on paper—just as it sometimes does without it, and then one has to confront reality… I think the comparison with a high-level athlete is a fair one, who although he may like to drink, will never do so in the moments before a serious training session or a competition.