If language is authentic, it can never be imitated. But it happens that an authentic author never limits himself to language. This, by the way, is why translations sound so strange: because language is more than just words. The same idea is not the same in two languages, and a literal translation is almost always insufficient to translate it. So a translated work is always another, different from the original. Authentic language, therefore, is the personal vehicle of a personal expression; and even if one tries, it is impossible to copy this entirely individual character that remains impregnated, whether one likes it or not, in the lines of an author.