If Language Is Authentic, It Can Never Be Imitated

If language is authentic, it can never be imitated. But it happens that an authentic author never limits himself to language. This, by the way, is why translations sound so strange: because language is more than just words. The same idea is not the same in two languages, and a literal translation is almost always insufficient to translate it. So a translated work is always another, different from the original. Authentic language, therefore, is the personal vehicle of a personal expression; and even if one tries, it is impossible to copy this entirely individual character that remains impregnated, whether one likes it or not, in the lines of an author.