Forçado pelas circunstâncias, vou atrás de alguns trabalhos de tradução: liberdade quanto à carga horária, retorno razoável… Engordo-me o currículo: vasta experiência na indústria, conhecimento em variadas línguas, etc. etc. Enviam-me de teste, da terra de Shakespeare, o manual de um modestíssimo ar-condicionado portátil. Olho ao bicho e quase rio. Do inglês ao português é barbada! Verto mil palavras por semana há anos… E que dizer da máquina doméstica? Tenho um diploma que me permite projetar caldeiras, vasos de pressão, elevadores de carga, fornos industriais, estufas, motores a combustão, guindastes… e já sei que não vou levar quinze minutos para verter as banalíssimas quinhentas palavras e garantir a minha nova fonte de renda. Leio Shakespeare, Blake, Walt Whitman… Dinheiro fácil! E então me ponho a trabalhar; em trinta minutos, o resultado pronto e revisto. Envio, por e-mail, à empresa contratante. No dia seguinte, a resposta: tradução rejeitada! “We are so sorry, sir. You did not pass the test this time.”