Mais lições…

Primeiro contato com a obra de Paul Valéry. O estilo salta aos olhos, em verso e em prosa. Vasculhando-lhe a biografia, encontro a agressão: seus Cahiers somam duzentos e cinquenta e sete volumes em que, dia após dia, durante cinquenta e um anos, Valéry construiu seu monumento de trinta mil paginas. Trinta mil páginas! Palavras de Carpeaux: “O altíssimo Paul Valéry é um dos prosadores mais brilhantes da língua francesa.” — “Há quem prefira a prosa de Valéry à sua poesia. Há quem considere Valéry maior artista que poeta. Como inteligência em prosa e como artista em verso não há, neste século, quem se lhe compare.” Palavras que dão o que pensar…

Elementos do humor de qualidade

Estou aqui, como um escritor profissional de piadas, deixando-me levar por meu espírito essencialmente analítico e dissecando os elementos do humor de qualidade. Penso em Voltaire. A ironia, se bem aplicada, não conduz às gargalhadas, mas entrega uma satisfação duradoura, sustentável por um longo intervalo. No caso de Voltaire, obviamente, os efeitos da ironia saem como que secundários a uma postura filosófica que lhe dita o tom da obra. Mas voltemos às piadas: parecem-me o absurdo e o exagero os elementos fundamentais das melhores, e a surpresa como resultado essencial. Aqui, as gargalhadas. O mesmo Voltaire fornece um ótimo exemplo: impossível não lembrar do inesquecível anabatista Jacques, qualificado como “bon”, “honnête” e “charitable” por várias páginas em Candide, cuja aparição sempre trata de evocar bons sentimentos e que, subitamente, ao pedir auxílio a um marinheiro em meio a uma tempestade, é atirado brutalmente ao mar pelo desconhecido. O exagero da violência, o absurdo do ato cruel, repentino e injustificável trazem, naturalmente, a gargalhada plena, mas não pelo simples exagero ou absurdo, e sim pela naturalidade com que ambos são apresentados. Neste detalhe parece-me residir o segredo do melhor humor: na exposição do grotesco como fosse vulgar.

Grande senhor do espaço sideral…

Grande senhor do espaço sideral,
Devorador são d’almo comprimido,
Exímio, racional, desenvolvido,
Mentor da realidade virtual!

Parido de útero antinatural,
Prova que o acme humano fora obtido,
Inteligente, hab’líssimo e polido,
Produto da ciência neuronal!

Tu, que és da eficiência a suma imagem,
E bem-cuidado estampas-te no rosto,
Terás o que quiser, menos: coragem!

Tu mesmo, cidadão sofisticado:
Saibas que és a razão do meu desgosto!
Saibas que te contemplo envergonhado!

(Este poema está disponível em Versos)

O vocábulo latrocínio

Procurei, em inglês e francês, a tradução do vocábulo latrocínio. Não encontrei. Curioso, porque acabei entrando numa reflexão linguística. Passam os anos, e os dicionários alargam-se por uma necessidade natural de expressão em todos os idiomas. Novas formas, novas variantes e, também, novas palavras, a teoricamente agregar precisão e fluidez ao discurso, possibilitando que seja melhor expressa a ideia, ou expresso aquilo que antes não era passível de expressão. Latrocínio: a mim vocábulo rotineiro; ao francês e ao inglês, inexistente. Saio à rua e penso: quando o último caso? Olho, naturalmente, aos dois lados, para frente e para trás, então continuo a pensar. Está muito claro: esta única palavra esconde um universo literário só representável na variante brasileira do português.